Wednesday, May 16, 2007

How MEMRI fooled the U.S Media with its Mickey Mouse Translation [... far from the first MEMRI translation "error"!]

How MEMRI fooled the U.S Media with its Mickey Mouse Translation | Ali Alarabi | May 14, 2007 ... http://www.uruknet.info/?p=m32878&hd=&size=1&l=e

How easy was it for MEMRI to fool so many of the US media outlets with its translation of a children program on Hamas TV, where a child was supposedly have said the words " we will annihilate the Jews"

It was very easy!

The controversy was fueled further when CNN decided to yank the video off the air because of major translation errors on part of MEMRI.
...
MEMERI which stands for Middle East Media Research Institute was established by former Israeli intelligence agents, the Mossad, to police Arabic media for any evidence of anti-Israeli rhetoric.

...
Here is MEMRI’s transcripts and my corrections are in black letters.

Host Saraa, a young girl: Sanabel, what will you do for the sake of the Al-Aqsa Mosque? How will you sacrifice your soul for the sake of Al-Aqsa? What will you do?

Sanabel, young girl on phone: I will shoot.

( It is rather Mickey’s character speaking the words and hand gestures " I will shoot" Not Sanable the young girl on the phone)

Farfour, a Mickey Mouse character in a tuxedo: Sanabel, what should we do if we want to liberate...

Sanable: We want to fight. (The word used was we want to resist, not to fight the reference here is to resist the Israeli occupation.

Farfour: We got that. What else?

Saraa: We want to...

Sanabel: We will annihilate the Jews. Actually she is saying: (the Jews are shooting us)

Saraa:We are defending Al-Aqsa with our souls and our blood, aren't we, Sanabel?

Sanabel: I will commit martyrdom.

Sanabel actually said " I’ll be a martyr" ( as in to die for my country, and the reason for that because from a cultural and Islamic religious point of view and law, to be a martyr, one has to have died defending his family, property, religion and country,although the child does not all of this, however the usage of the Arabic version of the word Martyr, carries in it those references. and not to " commit" the word used in MEMRI translation to indicate action and/or planning. This point was elaborated further by YegaL head of MEMRI on Beck’s show by saying that the child meant " committing suicide bombing"

Farfour: We've said more than once that becoming masters of the world requires the following: First, to be happy with our Arabic language, which once upon a time ruled this world. (Excellency in the world, not Mastery of the world two totally different meanings)

No comments: